Phát hành Song ngữ Việt – Anh bộ truyện Nhật ký chú bé nhút nhát

Bộ truyện Nhật ký chú bé nhút nhát bản song ngữ Việt – Anh gồm 11 tập do Hagiang BOOKS và Fahasa hợp tác phát hành đã chính thức có mặt trên kệ của các nhà sách FAHASA khắp toàn quốc và trên các kênh phân phối online của FAHASA.

Bộ truyện giúp cho độc giả vừa có những giây phút giải trí bổ ích vừa giúp nâng cao kỹ năng đọc hiểu Tiếng Anh.

Nhân dịp mới ra mắt Hagiang BOOKS đã kết hợp với FAHASA thực hiện chương trình đồng hành cùng bạn đọc với rất nhiều khuyến mại và quà tặng hấp dẫn.

Hãy trở thành những người đầu tiên sở hữu phiên bản song ngữ của bộ truyện nổi tiếng này nhé các bạn.

Hagiang BOOKS hy vọng nhận được sự ủng hộ của các bạn độc giả và fan bộ truyện.

 

4 comments for "Phát hành Song ngữ Việt – Anh bộ truyện Nhật ký chú bé nhút nhát"

  1. [khuyết danh]
    Tháng Năm 17, 2023 at 09:29 sáng

    Sau khi đọc “Old School” (tạm dịch: Những ngày xưa cũ) bản song ngữ của Hà Giang Books xong, e thực sự thất vọng về cách diễn đạt của dịch giả như:
    – lỗi lặp từ (ví dụ: trang 6 – …Tôi thích sự *riêng tư*, và thực lòng tôi không cần bất cứ ai biết về những việc *riêng tư* của tôi…);
    – những từ có chữ cái không tồn tại trong bảng chữ cái tiếng Việt (ví dụ: trang 58 – từ “ô zê” [trong đó có chữ z]);
    – lỗi ngữ pháp tiếng Việt (ví dụ: trang 6 – từ “há há” [“ha ha”?], trang 16 – từ “đinh đong” [“đinh đoong”?]);
    – dịch tên hãng (ví dụ: trang 14 – từ “Sạch Mát” [thay thế cho từ “Freshies”]);
    – dịch biển hiệu không theo quy chuẩn quốc tế (ví dụ: trang 18 – từ “LỐI RA” thay vì “EXIT” [không theo như ISO 7010]);
    – dịch như văn nói (theo cảm nhận của e);-dịch không theo dụng ý bản gốc (trang 39 – từ “hobbit” ở đây chỉ một nhân vật trong truyện “Hobbit” của nhà văn J. R. R. Tolkien chứ không phải là “chú thỏ”);

    • qcv
      Tháng Tám 24, 2023 at 10:14 sáng

      Cảm ơn bạn đã góp ý chi tiết. HG Books xin tiếp thu tích cực và sẽ cố gắng cải thiện chất lượng sản phẩm trong tương lai bạn nhé.

  2. [khuyết danh]
    Tháng Năm 17, 2023 at 10:13 sáng

    Sau khi đọc “Old School” (tạm dịch: Những ngày xưa cũ) bản song ngữ của Hà Giang Books xong, dù vốn từ tiếng Anh của dịch giả, e thực sự thất vọng về cách diễn đạt như:
    – lỗi lặp từ (ví dụ: trang 6 – …Tôi thích sự *riêng tư*, và thực lòng tôi không cần bất cứ ai biết về những việc *riêng tư* của tôi…);
    – những từ có chữ cái không tồn tại trong bảng chữ cái tiếng Việt (ví dụ: trang 58, 142 – từ “ô zê” [trong đó có chữ z]);
    – lỗi chính tả tiếng Việt (ví dụ: trang 6 – từ “há há” [“ha ha”?], trang 12 – “mayonaise” thay vì “mayonnaise”, trang 16 – từ “đinh đong” [“đinh đoong”?]);
    – lỗi ngữ pháp tiếng Việt (ví dụ: trang 130 – từ “NƯỚC UỐNG ĐẸP DÁNG” thay vì “NƯỚC UỐNG THỂ THAO” [không như được ghi trên nhãn nước uống Revive, Pocari Sweet, …], trang 144 – “LAO ĐỘNG CÔNG ÍCH” thay vì “DỊCH VỤ CÔNG ÍCH” [không như trên những xe tải dịch vụ công ích tại các thành thị trên toàn quốc])
    – dịch tên hãng (ví dụ: trang 14 – từ “Sạch Mát” [thay thế cho từ “Freshies”]);
    – dịch biển hiệu không theo quy chuẩn quốc tế (ví dụ: trang 18 – từ “LỐI RA” thay vì “EXIT” [không theo như ISO 7010]);
    – dịch như văn nói (theo cảm nhận của e, có lẽ nên thêm vào từ Hán-Việt như “ẩn thân chi thuật” [bổ sung trang 314] và nên có vốn từ phong phú hơn hay trong trang 304, theo e, nên sửa lại từ “đài phát thanh làn sóng ngắn” thành “đài ra-đi-ô sóng ngắn” [từ “đài phát thanh” có thể bị lẫn với các nhà cung cấp dịch vụ (dưới dạng kênh) trên ra-đi-ô] hay trang 332, nên nói “MỪNG CẬU TRỞ LẠI, FRANK” thay vì “CHÀO MỪNG TRỞ LẠI, FRANK” như người ngoại quốc);
    – dịch không theo dụng ý bản gốc (trang 38, 39 – từ “hobbit” ở đây chỉ một nhân vật trong truyện “Hobbit” của nhà văn J. R. R. Tolkien chứ không phải là “chú thỏ”, trang 268 – “Silas Scratch” là tên riêng, không phải tên);
    – không đặt đúng dấu câu (ví dụ: trang 60, 61 – dấu chấm thay vì dấu chấm than như trong bản gốc);
    – một số từ không được dịch (ví dụ: trang 12 – “mayonaise” thay vì “dầu trứng” [có thể nói là sai chính tả], trang 98 – “24 likes” thay vì “24 lượt thích” [?], trang 150 – “SUPPORT TROOP 9” [“HỖ TRỢ TIỂU ĐỘI 9”?], trang 268 – “GARRRR!”, trang 314 – “ninja” [“nhẫn giả”?] [“ninja” là từ gốc Hán và có phiên âm Hán-Việt]);
    – để chữ in hoa sai cách (ví dụ: (nhiều trang) – “Tòa Thị Chính”, “Thứ Hai”, “Thứ Ba”, “Thứ Tư”, “Thứ Năm”, “Thứ Sáu”, “Thứ Bảy”, “Chủ Nhật”)

    Với cách diễn đạt như vậy, e mong nhà xuất bản xem xét và chỉnh sửa những cuốn sách trong bộ “Nhật ký Chú bé nhút nhát” ạ.

    • qcv
      Tháng Tám 24, 2023 at 10:14 sáng

      Cảm ơn bạn đã góp ý chi tiết. HG Books xin tiếp thu tích cực và sẽ cố gắng cải thiện chất lượng sản phẩm trong tương lai bạn nhé.

Comments are closed.

0965 349 268
0965 349 268